雾厌雨
New Member
Chinese
- Mar 31, 2025
- #1
even my dog’s urine is more potent, more fragrant on the wind, a louder yellow than I ever witnessed during our walks in Maine, blending uneasily with the grey rabbitbrush.这句话里面的“a louder yellow ”与前面的两个“more…”是并列的吗,怎么翻译会比较顺畅符合逻辑呀?😵💫😵💫
S
skating-in-bc
Senior Member
Mandarin 國語
- Mar 31, 2025
- #2
雾厌雨 said:
even my dog’s urine is more potent, more fragrant on the wind...
連我家狗撒的尿也更强效, 迎風更香鼻...
雾厌雨 said:
even my dog’s urine is...a louder yellow...
連我家狗撒的尿也是...一種更顯眼刺目的黃色...
雾厌雨 said:
a louder yellow...blending uneasily with the grey rabbitbrush.
一種更顯眼刺目的黃色...跟灰色的金木菊灌彆扭、不協調地混融在一起
Last edited:
雾厌雨
New Member
Chinese
- Apr 1, 2025
- #3
skating-in-bc said:
連我家狗撒的尿也更强效, 迎風更香鼻...
連我家狗撒的尿也是...一種更顯眼刺目的黃色...
一種更顯眼刺目的黃色...跟灰色的金木菊灌彆扭、不協調地混融在一起
好的,感谢🥹
Ida1
Senior Member
Mandarin
- Apr 1, 2025
- #4
甚至我的狗在风中撒的尿,气味都更加浓烈而芬芳,一种比我们在缅因州散步时看到的更加明艳的黄色,与灰色的金花矮灌木不协调地交融着。
后面部分应该是对比"更加明艳的黄色"和"灰色"。
找到一个链接,里面有整篇文章的译文:
Scent Makes a Place
雾厌雨
New Member
Chinese
- Apr 1, 2025
- #5
Ida1 said:
甚至我的狗在风中撒的尿,气味都更加浓烈而芬芳,一种比我们在缅因州散步时看到的更加明艳的黄色,与灰色的金花矮灌木不协调地交融着。
后面部分应该是对比"更加明艳的黄色"和"灰色"。
找到一个链接,里面有整篇文章的译文:
Scent Makes a Place
好哒!谢谢☺️
S
skating-in-bc
Senior Member
Mandarin 國語
- Apr 1, 2025
- #6
雾厌雨 said:
前面的两个“more…”是并列的吗,
more potent, more fragrant on the wind ≠ more potent and fragrant on the wind (i.e., more potent on the wind and more fragrant on the wind).
more potent, more fragrant on the wind ==> It is more potent. In what way? It is more fragrant on the wind. And it is more "fecund" (i.e., capable of producing an abundance of new growth in this desert environment).
Here, even my dog’s urine is more potent...It’s wetter and stranger than I ever anticipated—complex, elusive, fecund.
雾厌雨
New Member
Chinese
- Apr 1, 2025
- #7
thank you!help a lot!!🥰🥰
skating-in-bc said:
more potent, more fragrant on the wind ≠ more potent and fragrant on the wind (i.e., more potent on the wind and more fragrant on the wind).
more potent, more fragrant on the wind ==> It is more potent. In what way? It is more fragrant on the wind. And it is more "fecund" (i.e., capable of producing an abundance of new growth in this desert environment).
雾厌雨
New Member
Chinese
- Apr 12, 2025
- #8
Here, even my dog’s urine is more potent, more fragrant on the wind, a louder yellow than I ever witnessed during our walks in Maine, blending uneasily with the grey rabbitbrush. It’s wetter and stranger than I ever anticipated—complex, elusive, fecund.
这段话里的第二句里面的it's 理解为这片土地更恰当还是就是单纯狗的尿液更恰当呀?🥺🥺
Ida1
Senior Member
Mandarin
- Apr 12, 2025
- #9
雾厌雨 said:
这段话里的第二句里面的it's 理解为这片土地更恰当还是就是单纯狗的尿液更恰当呀?🥺🥺
最后一句是总结句,"这片土地"应该更恰当。
"Here, it’s……"。
S
skating-in-bc
Senior Member
Mandarin 國語
- Apr 13, 2025
- #10
雾厌雨 said:
It’s wetter and stranger than I ever anticipated—complex, elusive, fecund. 这段话里的第二句里面的it's 理解为这片土地更恰当还是就是单纯狗的尿液更恰当呀?
Ida1 said:
"这片土地"应该更恰当。
"Wetter" ==> 比較級, 跟什麼做比較?
倘若是指 "這片土地" (i.e., New Mexico 的土地), 那麼 "wetter" 必定是跟其他地方的土地作比較, 特別是之前常拿來作比較的緬因州 (Maine). 你們覺得 New Mexico (arid/semiarid continental climate) 的土地 (desert) 比 Maine (humid continental climate) 的土地 (woodland) 更潮濕 (wetter), 這樣理解更恰當?
Ida1
Senior Member
Mandarin
- Apr 14, 2025
- #11
雾厌雨 said:
It’s wetter and stranger than I ever anticipated—complex, elusive, fecund.
这是一个完整的句子。
This is a complete sentence.
Through my experience sampling “Mojave Ghost,” “Arizona,” and “Desert Eden”—perfumes designed to evoke cactus flowers and conifers—I thought the mesas would smell dusty and musky, with a little green cypress thrown in. I was wrong.
Here, the plants hold their essences
close to the stem out of necessity, only letting their oils free when it’s safe to do so, when they’re ready to be fertile.
S
skating-in-bc
Senior Member
Mandarin 國語
- Apr 14, 2025
- #12
It’s wetter and stranger than I ever anticipated—complex, elusive, fecund.
好有趣, 看了幾次, 我竟沒注意到 "than I ever anticipated" 的存在. 直到你用紅色字體標示, 我才嚇了一跳, 睜大眼再看, 還真就在那裡. 世上原來還真有 "視而不見" 這種現象.
雾厌雨
New Member
Chinese
- Apr 17, 2025
- #13
好的!
Ida1 said:
最后一句是总结句,"这片土地"应该更恰当。
"Here, it’s……"。
You must log in or register to reply here.